dinsdag 26 mei 2015

De lol van het vertalen deel 1: bandnamen.

Op dit blog gaat het nog vaker terugkeren, de lol van het vertalen der namen.
Namen en dingen die in een andere taal stoer of mooi lijken te klinken, tot je ze vertaalt in het Nederlands..
Dan blijkt het plots knullig, vreemd, idioot  danwel hilarisch.
Zo klinkt The Common Linnets erg mooi, tot je het vertaalt in het Nederlands.
Eigenlijk moet je dat dan ook niet doen, maar voor deze ene, ene keer doe ik het.

Daar gaan we:

De Wie
Strompelkoekje (Limp Bizkit)
5 zomerse seconden
T-lepel
Suiker (Zucchero)
Gehaktbrood (Meat Loaf)
Dierenwinkel jongens
Juist Zei Fred
Een Richting
Neem Dat
Groene Dag
2 pak
2 Broers Op De Vierde Verdieping
Wasbeer (Raccoon)
Kraaien Tellen
De Gewone Kneus  (The Common linnets)
Gekke Dobbelsteen (Loco Dice)
Geheime Bioscoop (Secret Cinema)
Struikje (Bush)
Ga Terug Naar De Dierentuin
Stoffig Lenteveld (Dusty Springfield)
Jongensgebied (Boyzone)
Poppige Stipjes (Dolly Dots)
Scheermeslicht
Nico Grot En Het Slechte Zaad
Ijsklontje
Juni In December
Die Van De Rivier  (Los Del Rio)
Exploderende Jongen
Dikke Jongen Dun
De nichtenelfjes
Godsnelheid Jij Zwarte Keizer
Sjimmie Eet Wereld
Sjonnie Contant Geld
Fatale Bloemen
Stedelijk Koekjes Collectief

Andersom kan het ook leuk klinken wanneer je een Nederlandse band -en artiestennamen vertaalt in het Engels.


Little train Easthouse
Dress!
Band Without Banana
Normal
Of Thick Wood
Little Thing
Heatherpeople
Fuck!
Butchery Of Camps

Geen opmerkingen:

Een reactie posten